1
00:00:01,334 --> 00:00:02,602
（播放跳舞音樂）

2
00:00:02,669 --> 00:00:04,437
♪ 我帶返嚟性感，係 ♪

3
00:00:04,504 --> 00:00:09,075
♪ 其他男仔唔識點做，係 ♪

4
00:00:09,142 --> 00:00:12,679
♪ 我覺得你後面有啲特別，係 ♪

5
00:00:12,746 --> 00:00:16,216
♪ 所以轉過身，等我嚟接手 ♪

6
00:00:16,282 --> 00:00:19,152
（人群嘈雜聲）

7
00:00:19,219 --> 00:00:21,254
（音樂繼續）

8
00:00:27,260 --> 00:00:28,495
嗨。

9
00:00:28,561 --> 00:00:31,431
個樽係用冰整嘅，用嚟開派對，

10
00:00:31,498 --> 00:00:33,566
但係上市嗰陣會用玻璃樽。

11
00:00:33,633 --> 00:00:34,734
要唔要幫你斟滿？

12
00:00:34,801 --> 00:00:36,503
雙份。

13
00:00:41,708 --> 00:00:44,411
♪ ♪

14
00:00:46,446 --> 00:00:46,446
（人群嘈雜聲）

15
00:00:46,446 --> 00:00:48,000
你想試晒兩種味？

16
00:00:48,000 --> 00:00:48,000
（人群嘈雜聲）

17
00:00:48,000 --> 00:00:48,448
你想試晒兩種味？

18
00:00:53,453 --> 00:00:55,422
嚟，俾你。

19
00:00:56,423 --> 00:00:58,124
派對時間。

20
00:01:09,502 --> 00:01:10,670
正呀。

21
00:01:10,737 --> 00:01:12,639
睇吓呢個。

22
00:01:12,705 --> 00:01:14,174
呢個係我嘅傑作。

23
00:01:14,240 --> 00:01:15,308
Buri Vodka。

24
00:01:15,375 --> 00:01:16,810
我寧願要佢。

25
00:01:16,876 --> 00:01:19,112
純飲，

26
00:01:19,179 --> 00:01:20,647
定係加冰？

27
00:01:20,713 --> 00:01:22,549
邊隻好飲啲？

28
00:01:22,615 --> 00:01:24,517
（笑聲）

29
00:01:26,519 --> 00:01:28,121
（奏樂）

30
00:01:28,188 --> 00:01:29,722
女士：各位先生女士，

31
00:01:29,789 --> 00:01:32,659
歡迎Buri Vodka嘅

32
00:01:32,725 --> 00:01:34,327
冰公主！

33
00:01:34,394 --> 00:01:36,863
女士：佢流血呀！

34
00:01:40,200 --> 00:01:40,834
Tonya！Tonya！

35
00:01:40,900 --> 00:01:42,802
係Liam！天啊。

36
00:01:42,869 --> 00:01:45,505
叫救護車！打911！

37
00:01:45,572 --> 00:01:48,608
陪住佢。我去搵人幫手。

38
00:01:50,176 --> 00:01:53,346
（模糊對話）

39
00:01:53,413 --> 00:01:55,882
派對係為咗新 vodka 發布。

40
00:01:55,949 --> 00:01:57,417
死者係 Tonya Nettles，

41
00:01:57,484 --> 00:01:59,452
宣傳活動嘅代言人。

42
00:01:59,519 --> 00:01:59,519
口供呢？

43
00:01:59,519 --> 00:02:00,000
睇嚟佢係喺

44
00:02:00,000 --> 00:02:00,000
口供呢？

45
00:02:00,000 --> 00:02:00,820
睇嚟佢係喺

46
00:02:00,887 --> 00:02:03,189
地下室俾人殺咗，之後先上到個台。

47
00:02:03,256 --> 00:02:04,457
點樣去地下室？

48
00:02:04,524 --> 00:02:05,625
係，有條樓梯。

49
00:02:05,692 --> 00:02:07,494
經理，叫

50
00:02:07,560 --> 00:02:09,461
Colin Flynn，話只有員工先可以入去。

51
00:02:09,529 --> 00:02:11,364
好，睇吓仲問到啲咩，

52
00:02:11,431 --> 00:02:13,733
我去睇吓個死者。

53
00:02:13,800 --> 00:02:15,635
MESSER：對唔住，Mac。

54
00:02:15,702 --> 00:02:17,837
我俾嘢阻住咗。

55
00:02:17,904 --> 00:02:21,541
（相機快門聲）

56
00:02:30,416 --> 00:02:31,784
冇退縮痕跡。

57
00:02:31,851 --> 00:02:34,254
布料上面嘅血好似稀釋過。

58
00:02:34,320 --> 00:02:36,923
兇器可能係濕透嘅...

59
00:02:40,226 --> 00:02:41,528
...或者...

60
00:02:50,470 --> 00:02:52,672
佢係俾冰柱插死？

61
00:02:52,739 --> 00:02:54,240
咁冷血。

62
00:02:54,307 --> 00:02:56,309
唔夠凍。

63
00:02:56,376 --> 00:03:00,313
我哋嘅證據就快變成一灘水。

64
00:03:05,718 --> 00:03:10,290
♪ 喺呢片田野 ♪

65
00:03:10,356 --> 00:03:13,893
♪ 我要為三餐打拼 ♪

66
00:03:13,960 --> 00:03:19,432
♪ 我要用力生活 ♪

67
00:03:22,435 --> 00:03:25,872
♪ 我唔需要打交 ♪

68
00:03:25,939 --> 00:03:30,276
♪ 去證明我係啱 ♪

69
00:03:30,343 --> 00:03:37,483
♪ 我唔需要被原諒，係，係，係，係 ♪

70
00:03:37,550 --> 00:03:38,651
♪ 係。 ♪

71
00:03:38,718 --> 00:03:40,887
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

72
00:03:48,861 --> 00:03:50,697
（警笛聲，喇叭聲）

73
00:03:50,763 --> 00:03:52,932
（模糊無線電通訊）

74
00:03:52,999 --> 00:03:54,934
覆蓋範圍正在縮小。

75
00:03:55,001 --> 00:03:59,238
好，將風機轉向呢邊。

76
00:03:59,305 --> 00:04:01,741
冷氣已經降到55度。

77
00:04:01,808 --> 00:04:04,944
呢啲乾冰會達到室溫。

78
00:04:05,011 --> 00:04:08,247
冰大約25度。

79
00:04:08,314 --> 00:04:10,450
考慮到案發現場嘅面積，

80
00:04:10,516 --> 00:04:12,452
我哋最多得一個鐘頭

81
00:04:12,518 --> 00:04:14,487
去收集可能仲喺度嘅證據。

82
00:04:14,554 --> 00:04:16,923
呢啲冰柱可能係兇器嘅一部分。

83
00:04:16,990 --> 00:04:18,791
MONROE：冇乜時間去查清楚。

84
00:04:18,858 --> 00:04:19,959
TAYLOR：你睇住現場？

85
00:04:20,026 --> 00:04:20,026
你搞得掂？

86
00:04:20,026 --> 00:04:21,827
係。

87
00:04:21,894 --> 00:04:23,429
首要任務係呢度。

88
00:04:23,496 --> 00:04:24,897
我已經叫咗警員

89
00:04:24,964 --> 00:04:26,699
喺樓下守住案發現場

90
00:04:26,766 --> 00:04:27,934
等你落去。

91
00:04:28,001 --> 00:04:28,001
有消息話我知。

92
00:04:28,001 --> 00:04:29,869
好。

93
00:04:32,772 --> 00:04:34,774
同埋快啲做。

94
00:04:37,377 --> 00:04:40,513
♪ ♪

95
00:05:10,043 --> 00:05:12,478
經理話所有掂過冰樽嘅人

96
00:05:12,545 --> 00:05:13,780
都要戴手套。

97
00:05:13,846 --> 00:05:16,749
除咗個兇手。

98
00:05:16,816 --> 00:05:19,018
（轉動聲）

99
00:05:24,557 --> 00:05:25,725
（電梯停）

100
00:05:25,792 --> 00:05:27,894
演藝圈嘅黑暗面。

101
00:05:27,960 --> 00:05:29,862
唔可以淨係得光鮮亮麗。

102
00:05:29,929 --> 00:05:32,965
Tonya Nettles 唔會反對呢句。

103
00:05:37,437 --> 00:05:39,939
好耐冇試過約會俾人放飛機。

104
00:05:40,907 --> 00:05:41,741
先生，要唔要多啲酒？

105
00:05:43,743 --> 00:05:45,044
對唔住，Danny。

106
00:05:45,111 --> 00:05:46,646
有啲嘢阻住咗。

107
00:05:46,713 --> 00:05:47,980
電話打唔通，定係...？

108
00:05:48,047 --> 00:05:50,049
我真係好對唔住。

109
00:05:52,585 --> 00:05:55,388
我哋冇事呀嘛？

110
00:05:55,455 --> 00:05:58,725
係。冇事。

111
00:05:58,791 --> 00:06:03,863
呢啲係商業產品嘅冰製版本。

112
00:06:03,930 --> 00:06:06,666
派對嗰陣裝滿咗 vodka。

113
00:06:09,535 --> 00:06:12,472
好，呢個升降機係由樓上操作。

114
00:06:17,076 --> 00:06:18,911
睇吓啲油漬。

115
00:06:18,978 --> 00:06:21,981
（相機快門聲）

116
00:06:32,191 --> 00:06:33,159
（相機快門聲）

117
00:06:36,162 --> 00:06:38,431
你覺得係派對入面嘅人留低嘅？

118
00:06:38,498 --> 00:06:39,732
唔係死者嘅。

119
00:06:39,799 --> 00:06:42,802
佢冇著呢種顏色嘅羽毛。

120
00:06:42,869 --> 00:06:44,570
兇手嘅？

121
00:06:44,637 --> 00:06:47,807
如果係，睇嚟佢已經走咗佬。

122
00:06:47,874 --> 00:06:49,509
你係Tonya嘅男朋友？

123
00:06:49,575 --> 00:06:51,978
我啱啱去Beaver Kill探我父母，

124
00:06:52,044 --> 00:06:53,980
返嚟嗰陣塞咗喺Tapanzee橋。

125
00:06:54,046 --> 00:06:54,914
我諗住如果我遲到佢會好嬲，

126
00:06:54,981 --> 00:06:58,151
所以喺嚟緊嘅路上喺車入面換衫。

127
00:06:58,217 --> 00:07:01,854
小姐，有人叫你

128
00:07:01,921 --> 00:07:03,089
留喺入面等探員同你傾偈。

129
00:07:03,156 --> 00:07:05,958
我要食支煙。我成晚都喺度。

130
00:07:06,025 --> 00:07:08,194
差唔多朝早5點。

131
00:07:08,261 --> 00:07:08,261
你最後一次見到Tonya Nettles係幾時？

132
00:07:08,261 --> 00:07:10,863
直到佢出場先見到。

133
00:07:10,930 --> 00:07:12,098
佢喺地下室扮靚。

134
00:07:12,165 --> 00:07:14,100
我喺樓上做嘢。

135
00:07:14,167 --> 00:07:15,201
有冇人可以證明？

136
00:07:15,268 --> 00:07:15,268
經理。

137
00:07:15,268 --> 00:07:17,770
連去廁所都要先問過佢。

138
00:07:17,837 --> 00:07:19,839
等一陣。

139
00:07:22,175 --> 00:07:23,743
我即刻返嚟。

140
00:07:23,810 --> 00:07:26,112
有冇收穫？

141
00:07:26,179 --> 00:07:27,480
冇。

142
00:07:27,547 --> 00:07:28,748
保鏢話Tonya被發現之後冇人離開過酒吧。

143
00:07:28,815 --> 00:07:31,818
所以我哋嘅證人列表可能就係嫌疑犯列表。

144
00:07:31,884 --> 00:07:34,587
男聲（廣播）：跑手，就位。

145
00:07:36,055 --> 00:07:38,024
群眾：三！二！一！

146
00:07:38,090 --> 00:07:38,891
（起跑槍聲，人群歡呼）

147
00:07:38,958 --> 00:07:41,994
（零星掌聲和口哨聲）

148
00:07:45,965 --> 00:07:47,934
男聲（廣播）：跑手，小心前進。

149
00:07:48,000 --> 00:07:50,937
請跟住雪糕筒。

150
00:07:51,003 --> 00:07:52,104
賽道已經改道。

151
00:07:52,171 --> 00:07:53,906
請跟住雪糕筒。

152
00:07:53,973 --> 00:07:55,942
小心前進。

153
00:07:56,008 --> 00:07:58,611
賽道已經改道。

154
00:07:58,678 --> 00:08:00,079
請跟住雪糕筒。

155
00:08:00,146 --> 00:08:02,982
（相機快門聲）

156
00:08:03,049 --> 00:08:07,753
TAYLOR：睇嚟佢係俾人推，

157
00:08:09,922 --> 00:08:11,524
撞到個頭喺路邊。

158
00:08:11,591 --> 00:08:12,959
地下咁多垃圾，

159
00:08:13,025 --> 00:08:13,860
佢好容易會跣腳。

160
00:08:13,926 --> 00:08:15,528
唔止跣腳咁簡單。

161
00:08:15,595 --> 00:08:16,929
點解會有人想跑26.2英里？

162
00:08:18,798 --> 00:08:22,635
TAYLOR：睇吓個牌。

163
00:08:22,702 --> 00:08:24,003
HAWKES：血嘅顏色咁鮮紅，

164
00:08:24,070 --> 00:08:25,738
塊面咁瘀黑——典型徵兆。

165
00:08:25,805 --> 00:08:28,174
咩嘢？

166
00:08:28,241 --> 00:08:28,241
氰化物中毒。

167
00:08:28,241 --> 00:08:30,000
咩嘢？

168
00:08:30,000 --> 00:08:30,000
氰化物中毒。

169
00:08:30,000 --> 00:08:30,076
喺馬拉松中途？點樣做到？

170
00:08:30,142 --> 00:08:32,245
補水站。

171
00:08:34,080 --> 00:08:36,582
喂！唔好再飲水！

172
00:08:39,352 --> 00:08:41,621
關閉呢個站！

173
00:08:41,687 --> 00:08:42,989
啲水有問題！

174
00:08:43,054 --> 00:08:44,690
快啲搬走佢！

175
00:08:44,757 --> 00:08:46,158
倒晒佢！倒晒佢！

176
00:08:46,225 --> 00:08:48,728
倒晒！倒晒！

177
00:08:48,794 --> 00:08:51,530
TAYLOR：要徹底啲。

178
00:08:51,597 --> 00:08:52,932
每個杯。搵到咩都好。

179
00:08:52,999 --> 00:08:55,801
義工都戴住手套，

180
00:08:55,868 --> 00:08:57,103
就算其中一個毒死咗我哋嘅死者，

181
00:08:57,169 --> 00:09:00,039
我哋都拎唔到指紋。

182
00:09:00,106 --> 00:09:01,707
但係可能仲有毒素殘留。

183
00:09:01,774 --> 00:09:03,075
都係。

184
00:09:03,142 --> 00:09:04,543
Mac？

185
00:09:06,913 --> 00:09:09,282
係高壓閥。

186
00:09:15,254 --> 00:09:18,090
喺馬拉松見到呢樣嘢好奇怪。

187
00:09:18,157 --> 00:09:20,793
（警笛聲）

188
00:09:25,298 --> 00:09:27,066
Owen Reid。

189
00:09:27,133 --> 00:09:28,200
Latchford Financial Partnerships高級副總裁。

190
00:09:28,267 --> 00:09:31,037
大人物。

191
00:09:31,103 --> 00:09:33,105
死因絕對唔係自然。

192
00:09:33,172 --> 00:09:35,107
佢身體狀態好好。

193
00:09:35,174 --> 00:09:36,809
肺、心臟，所有重要器官，近乎完美。

194
00:09:36,876 --> 00:09:39,578
你係話佢其實仲未死？

195
00:09:39,645 --> 00:09:43,149
毒理報告對氰化物中毒呈陰性。

196
00:09:43,215 --> 00:09:47,119
仲有呢個。

197
00:09:47,186 --> 00:09:49,722
似係凍傷。

198
00:09:51,090 --> 00:09:53,125
係。

199
00:09:53,192 --> 00:09:54,160
同死因有關？

200
00:09:54,226 --> 00:09:56,028
<font face="Serif" size="18">Related to COD?</font>

201
00:09:56,095 --> 00:09:58,664
如果係咁講，佢唔係凍死嘅。

202
00:09:58,731 --> 00:09:59,865
出面成九十度咁熱。

203
00:09:59,932 --> 00:10:03,269
血紅色，塊面發紫。

204
00:10:03,336 --> 00:10:05,338
身體系統急速衰竭。

205
00:10:05,404 --> 00:10:08,874
氰化物唔係唯一會引起呢啲症狀嘅物質。

206
00:10:08,941 --> 00:10:11,110
啱。咁仲有咩可能？

207
00:10:11,177 --> 00:10:12,111
嗯，有可能係

208
00:10:12,178 --> 00:10:15,948
血紅蛋白抑制劑，好似一氧化碳咁。

209
00:10:16,015 --> 00:10:18,617
一氧化碳分子俾紅血球吸收咗

210
00:10:18,684 --> 00:10:22,021
會破壞血液帶氧嘅能力，

211
00:10:22,088 --> 00:10:24,724
導致組織壞死同器官衰竭。

212
00:10:24,790 --> 00:10:26,692
同氰化物嘅症狀一樣。

213
00:10:26,759 --> 00:10:27,793
我個人覺得，

214
00:10:27,860 --> 00:10:30,196
用氰化物殺人簡單好多。

215
00:10:30,262 --> 00:10:33,199
謀殺從來都唔簡單㗎，醫生。

216
00:10:49,248 --> 00:10:51,984
（相機快門聲）

217
00:10:55,087 --> 00:10:58,257
♪ 我已經睇過你嘅罪行 ♪

218
00:10:58,324 --> 00:11:02,828
♪ 我知道唔係為咗我 ♪

219
00:11:05,164 --> 00:11:13,072
♪ 一齊咁耐，好容易睇得出... ♪

220
00:11:23,816 --> 00:11:24,750
準備好未？

221
00:11:24,817 --> 00:11:26,419
一路講緊一路暖緊身。

222
00:11:26,485 --> 00:11:28,054
好似係啲蛋，

223
00:11:28,120 --> 00:11:30,056
但係ELISA測試會話俾我哋知。

224
00:11:30,122 --> 00:11:31,223
酶聯

225
00:11:31,290 --> 00:11:33,125
免疫吸附測定。

226
00:11:36,095 --> 00:11:37,963
你浸緊喺入面。

227
00:12:06,892 --> 00:12:08,894
♪ ♪

228
00:12:13,099 --> 00:12:14,767
魚卵。

229
00:12:14,834 --> 00:12:18,838
魚卵點會喺馬拉松跑手件衫上面？

230
00:12:22,341 --> 00:12:23,442
驗屍結果？

231
00:12:23,509 --> 00:12:25,411
呢個幾得意。

232
00:12:25,478 --> 00:12:28,114
有個跑手喺九十度高溫下

233
00:12:28,180 --> 00:12:30,282
塊面竟然凍傷，

234
00:12:30,349 --> 00:12:32,351
仲要喺中央公園中間

235
00:12:32,418 --> 00:12:34,120
死於一氧化碳中毒。

236
00:12:35,921 --> 00:12:37,957
呢個真係...

237
00:12:38,023 --> 00:12:40,493
冇可能。

238
00:12:50,169 --> 00:12:52,104
SID：有趣嘅案件。

239
00:12:52,171 --> 00:12:55,441
Tonya Nettles完全冇飲過酒。

240
00:12:55,508 --> 00:12:58,377
返工嗰陣大多數人都係咁㗎啦，Sid？

241
00:12:58,444 --> 00:13:01,147
探員，我當聽唔到你問題入面嘅暗示。

242
00:13:01,213 --> 00:13:03,048
我之所以提係因為呢位小姐

243
00:13:03,115 --> 00:13:05,351
血液酒精濃度係零

244
00:13:05,417 --> 00:13:07,353
但係個胃入面裝滿咗伏特加。

245
00:13:07,419 --> 00:13:09,388
點會咁㗎？

246
00:13:09,455 --> 00:13:11,857
酒精係喺佢死嗰陣

247
00:13:11,924 --> 00:13:13,192
或者死後即刻入咗佢身體。

248
00:13:13,259 --> 00:13:15,060
我估啲伏特加係經由

249
00:13:15,127 --> 00:13:17,096
佢肚上面呢個傷口入去。

250
00:13:17,163 --> 00:13:19,165
咁，啲侍應係用冰做嘅酒樽

251
00:13:19,231 --> 00:13:20,566
倒伏特加。

252
00:13:23,302 --> 00:13:24,904
你知道啦，搞手話

253
00:13:24,970 --> 00:13:27,540
佢出場嗰陣應該攞住支大冰杖

254
00:13:27,606 --> 00:13:28,574
咁樣。

255
00:13:28,641 --> 00:13:30,476
支杖都係裝滿伏特加。

256
00:13:34,480 --> 00:13:38,050
我仲喺佢塊面嘅化妝上面

257
00:13:38,117 --> 00:13:41,253
搵到呢啲痕跡——好似係啲油脂。

258
00:13:41,320 --> 00:13:42,922
Tonya有個粉盒。

259
00:13:44,089 --> 00:13:45,524
佢最後應該會照吓塊面。

260
00:13:45,591 --> 00:13:47,159
佢手上面有冇任何痕跡？

261
00:13:47,226 --> 00:13:48,561
一啲都冇。

262
00:13:48,627 --> 00:13:50,062
如果唔係佢自己整上去...

263
00:13:50,129 --> 00:13:51,997
我哋就要搵出邊個做嘅。

264
00:13:54,600 --> 00:13:56,368
BONASERA：個噴嘴俾人改裝過

265
00:13:56,435 --> 00:13:59,104
令到氣體可以最大量咁噴出嚟。

266
00:13:59,171 --> 00:14:02,208
TAYLOR：咁樣會將效果最大化同加速。

267
00:14:06,245 --> 00:14:10,149
加上跑咗25英里嘅疲勞...

268
00:14:10,216 --> 00:14:11,584
唔使一秒嘅氣體

269
00:14:11,650 --> 00:14:13,018
就夠殺人。

270
00:14:13,085 --> 00:14:15,120
咁都解釋到點解會凍傷。

271
00:14:15,187 --> 00:14:17,089
因為壓力急降令氣體絕熱冷卻。

272
00:14:17,156 --> 00:14:19,892
改裝咗個噴嘴令情況更嚴重。

273
00:14:19,959 --> 00:14:20,993
啲氣體會凍到冰咁。

274
00:14:23,295 --> 00:14:25,898
我覺得呢個噴嘴係兇器嘅一部分。

275
00:14:26,932 --> 00:14:29,468
邊個會用一氧化碳？

276
00:14:29,535 --> 00:14:31,070
嗯，有幾個實際用途。

277
00:14:31,136 --> 00:14:33,072
校準家用氣體探測器，

278
00:14:33,138 --> 00:14:35,274
半導體製造。

279
00:14:35,341 --> 00:14:36,976
仲可以用嚟做防腐劑，係咪？

280
00:14:37,042 --> 00:14:39,979
係，但係對我哋幫助唔大。

281
00:14:40,045 --> 00:14:41,280
BONASERA：你知唔知咩幫到我哋？

282
00:14:41,347 --> 00:14:43,148
就係呢次係有預謀嘅襲擊

283
00:14:43,215 --> 00:14:44,416
針對特定目標，

284
00:14:44,483 --> 00:14:47,152
一定有個動機喺度。

285
00:14:47,219 --> 00:14:47,886
Flack同佢啲手下

286
00:14:47,953 --> 00:14:50,222
同所有義工

287
00:14:50,289 --> 00:14:51,357
同觀眾傾過，係咪？

288
00:14:51,423 --> 00:14:54,260
佢搵唔到任何人同死者有關係。

289
00:14:54,326 --> 00:14:57,162
好，我哋知道點做，但唔知邊個做同點解做。

290
00:14:57,229 --> 00:14:59,431
係時候擴大搜索範圍。

291
00:14:59,498 --> 00:15:01,133
重新檢查案發現場。

292
00:15:01,200 --> 00:15:02,167
好。

293
00:15:07,239 --> 00:15:08,240
你仲喺度聽緊？

294
00:15:09,275 --> 00:15:11,477
係係，唔好意思，我只係——

295
00:15:11,543 --> 00:15:13,479
我接受唔到呢件事發生咗

296
00:15:13,545 --> 00:15:15,447
但係冇人見到任何嘢。

297
00:15:33,499 --> 00:15:34,967
我一直喺度研究呢啲羽毛。

298
00:15:35,034 --> 00:15:38,003
大部分係公雞、鴕鳥嗰類。

299
00:15:38,070 --> 00:15:39,238
好大機會係嚟自派對上

300
00:15:39,305 --> 00:15:41,040
侍應着嘅服裝。

301
00:15:43,642 --> 00:15:46,211
支杖上面嘅指紋有冇結果？

302
00:15:46,278 --> 00:15:49,415
AFIS冇資料，但我搵到Tonya塊面

303
00:15:49,481 --> 00:15:50,983
上面污跡嘅來源。

304
00:15:53,485 --> 00:15:55,220
大豆油。

305
00:15:55,287 --> 00:15:56,422
係化妝品？

306
00:15:56,488 --> 00:15:58,190
大豆油嘅重要特性

307
00:15:58,257 --> 00:16:00,326
係能夠抵受極低溫。

308
00:16:00,392 --> 00:16:02,594
嚟自會所嘅液壓升降台。

309
00:16:05,097 --> 00:16:07,099
但係個台嘅設計，

310
00:16:07,166 --> 00:16:08,434
Tonya冇可能掂到啲油脂。

311
00:16:08,500 --> 00:16:09,568
咁可能係由

312
00:16:09,635 --> 00:16:11,136
佢嘅同事傳過去？

313
00:16:11,203 --> 00:16:14,573
安全別針上面嘅血喺CODIS冇吻合，

314
00:16:14,640 --> 00:16:16,308
而香口膠嘅DNA樣本

315
00:16:16,375 --> 00:16:18,110
破壞得太嚴重，只能夠話

316
00:16:18,177 --> 00:16:19,311
係嚟自一個女人...

317
00:16:22,047 --> 00:16:24,116
...但肯定唔係Tonya Nettles。

318
00:16:24,183 --> 00:16:25,617
我喺度搵緊員工名單。

319
00:16:33,225 --> 00:16:35,594
DANNY：嗰個就係我哋嘅目標，Flack，會所嘅經理。

320
00:16:35,661 --> 00:16:37,262
FLACK：好，我哋走。

321
00:16:38,530 --> 00:16:38,530
Colin Flynn？

322
00:16:38,530 --> 00:16:40,165
係我。

323
00:16:40,232 --> 00:16:41,166
NYPD。我哋有幾個問題

324
00:16:41,233 --> 00:16:42,468
想問你，得唔得？

325
00:16:42,534 --> 00:16:44,069
我一定要答咩？

326
00:16:44,136 --> 00:16:45,504
我係警察，唔係律師，但係，

327
00:16:45,571 --> 00:16:47,373
你要答。

328
00:16:49,341 --> 00:16:50,442
你眼下面係咩嚟㗎，Flynn先生？

329
00:16:50,509 --> 00:16:52,444
我隻貓抓親我。

330
00:16:52,511 --> 00:16:53,612
係，我要話你知——

331
00:16:53,679 --> 00:16:55,114
我唔知你點諗，探員——

332
00:16:55,180 --> 00:16:56,448
但我覺得你唔似係鍾意貓嘅人。

333
00:16:56,515 --> 00:16:57,716
你肯定唔係尋晚返工嗰陣整親？

334
00:16:57,783 --> 00:17:00,352
可能係同派對上面啲女仔玩捉迷藏？

335
00:17:00,419 --> 00:17:03,155
好，係，我係睇緊嗰個女仔。

336
00:17:03,222 --> 00:17:04,757
我想睇吓佢著唔著得落

337
00:17:04,823 --> 00:17:06,224
件咁細嘅衫。

338
00:17:06,290 --> 00:17:07,659
佢發現咗我。

339
00:17:07,726 --> 00:17:09,528
我可以點講？

340
00:17:09,595 --> 00:17:11,363
你同我走。

341
00:17:11,430 --> 00:17:13,132
我哋要攞你嘅指紋。

342
00:17:13,198 --> 00:17:14,199
你哋要告我啲咩？

343
00:17:14,266 --> 00:17:15,099
你想我哋告你？

344
00:17:15,166 --> 00:17:16,667
喂，呢啲係騷擾嚟㗎，老友。

345
00:17:18,503 --> 00:17:19,704
DANNY：你知唔知？你啱。

346
00:17:19,771 --> 00:17:21,073
你啱。

347
00:17:21,140 --> 00:17:22,273
係我唔啱。對唔住。

348
00:17:22,340 --> 00:17:23,509
對唔住。你可以走。

349
00:17:23,575 --> 00:17:25,109
請便。

350
00:17:35,254 --> 00:17:36,388
做得好。

351
00:17:36,455 --> 00:17:37,556
你鍾意？

352
00:17:37,623 --> 00:17:39,825
係。

353
00:17:43,128 --> 00:17:43,128
攞到未？

354
00:17:43,128 --> 00:17:44,797
攞到。

355
00:17:44,863 --> 00:17:47,332
我已經將Owen Reid嘅預計完成時間

356
00:17:47,399 --> 00:17:50,102
同佢一齊衝線嘅跑手配對咗。

357
00:17:50,169 --> 00:17:52,237
倒推返去就搵到

358
00:17:52,304 --> 00:17:54,106
喺佢跌倒位置附近嘅人群。

359
00:17:54,173 --> 00:17:56,208
根據比賽分段時間，

360
00:17:56,275 --> 00:17:57,776
呢三個跑手喺10公里、

361
00:17:57,843 --> 00:18:00,846
半馬同20公里標記都同Reid一齊。

362
00:18:00,913 --> 00:18:03,215
有趣嘅係，呢個——

363
00:18:03,282 --> 00:18:06,185
Michael Gibson——同Reid有官司。

364
00:18:06,251 --> 00:18:10,289
關於一單四千萬嘅壞投資。

365
00:18:10,355 --> 00:18:11,723
似乎Owen Reid令到呢個Michael Gibson

366
00:18:11,790 --> 00:18:13,358
蝕咗好多錢。

367
00:18:13,425 --> 00:18:14,460
嗯。

368
00:18:14,526 --> 00:18:16,328
仲有殺人動機。

369
00:18:19,298 --> 00:18:20,732
TAYLOR：Gibson先生，我哋喺度調查

370
00:18:20,799 --> 00:18:22,434
你一位同事尋日喺馬拉松

371
00:18:22,501 --> 00:18:23,569
死亡嘅事件。

372
00:18:23,635 --> 00:18:26,238
係，我聽講話可能係心臟病發。

373
00:18:26,305 --> 00:18:27,372
你似乎唔傷心。

374
00:18:27,439 --> 00:18:29,775
個個都知道跑馬拉松有風險㗎啦。

375
00:18:29,842 --> 00:18:32,277
嗯，最後企喺度嗰個贏？

376
00:18:32,344 --> 00:18:33,412
差唔多啦。

377
00:18:33,479 --> 00:18:34,646
你唔會啱啱好

378
00:18:34,713 --> 00:18:36,248
幫咗佢跌倒掛？

379
00:18:36,315 --> 00:18:37,249
鄉下仔。

380
00:18:37,316 --> 00:18:42,120
我唔使出蠱惑都贏到Owen Reid。

381
00:18:42,187 --> 00:18:43,422
我哋喺Reid先生嘅背脊

382
00:18:43,489 --> 00:18:45,457
搵到凡士林——一個手印

383
00:18:45,524 --> 00:18:47,226
入面有血跡。

384
00:18:47,292 --> 00:18:48,360
會唔會係你嘅血？

385
00:18:48,427 --> 00:18:49,461
我唔知。應該係咩？

386
00:18:49,528 --> 00:18:50,762
我哋有衝線嘅相。

387
00:18:50,829 --> 00:18:52,564
你衝線嗰陣件衫有血。

388
00:18:52,631 --> 00:18:55,567
跑步嗰陣，身體唔同部位會磨損

389
00:18:55,634 --> 00:18:57,236
磨到流血。

390
00:18:58,370 --> 00:18:59,238
所以我哋用凡士林。

391
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
好有幫助。

392
00:19:01,373 --> 00:19:04,576
Owen慢咗，所以我走嗰陣拍咗佢背脊一下。

393
00:19:07,412 --> 00:19:08,647
只係友善咁拍？

394
00:19:08,714 --> 00:19:09,915
唔係，一啲都唔友善。

395
00:19:09,982 --> 00:19:12,184
我要打贏佢。

396
00:19:12,251 --> 00:19:13,852
佢死咗，Gibson先生。

397
00:19:13,919 --> 00:19:15,220
但係佢嘅官司未死。死咗，

398
00:19:15,287 --> 00:19:16,355
唔會阻止到佢。

399
00:19:16,421 --> 00:19:17,422
可能會拖慢佢

400
00:19:17,489 --> 00:19:18,690
少少，但係咁多。

401
00:19:18,757 --> 00:19:20,325
趁你仲未輸到貼地，點解唔收手？

402
00:19:20,392 --> 00:19:22,594
你手上嘅血已經夠多啦。

403
00:19:22,661 --> 00:19:24,329
我哋需要一個DNA樣本。

404
00:19:24,396 --> 00:19:25,497
GIBSON：係。

405
00:19:25,564 --> 00:19:26,665
我估到你會咁講。

406
00:19:26,732 --> 00:19:28,300
不如順便攞埋佢嘅指紋？

407
00:19:28,367 --> 00:19:30,936
既然Gibson先生咁大方肯配合。

408
00:19:35,407 --> 00:19:36,942
係。

409
00:19:37,009 --> 00:19:39,711
Colin嘅指紋冇匹配到。

410
00:19:39,778 --> 00:19:41,480
咁即係佢冇嫌疑？

411
00:19:41,547 --> 00:19:43,282
但血跡仍然顯示佢喺現場出現過。

412
00:19:45,551 --> 00:19:48,186
仲有冇其他線索？

413
00:19:48,253 --> 00:19:50,789
你想唔想去食個午餐？

414
00:19:50,856 --> 00:19:52,491
Danny，Mac話要快啲搞掂呢單嘢。

415
00:19:52,558 --> 00:19:54,927
係就係，但佢唔想我哋餓死掛。

416
00:19:54,993 --> 00:19:57,930
Adam仲講咗啲咩？

417
00:19:57,996 --> 00:19:59,464
你咁問係咩意思？

418
00:19:59,531 --> 00:20:01,934
我意思係，你啱啱係同佢傾緊計，啱唔啱？

419
00:20:02,000 --> 00:20:04,202
係，但你點知佢仲講咗其他嘢？

420
00:20:06,872 --> 00:20:09,241
我只係想去搵啲嘢食。

421
00:20:09,308 --> 00:20:10,475
好。

422
00:20:10,542 --> 00:20:11,677
你搵到嗰塊香口膠？

423
00:20:11,743 --> 00:20:12,945
佢將佢同死者嘅牙齒印模做比對。

424
00:20:13,011 --> 00:20:13,946
冇結果。

425
00:20:14,012 --> 00:20:16,381
DNA同牙齒印模都係冇匹配？

426
00:20:16,448 --> 00:20:18,784
冇。

427
00:20:18,850 --> 00:20:20,652
我想返去再睇下塊香口膠。

428
00:20:20,719 --> 00:20:22,888
唔使啦，Adam已經睇過塊香口膠。

429
00:20:22,955 --> 00:20:24,823
我只係想食塊薄餅。

430
00:20:24,890 --> 00:20:26,358
我肚餓到死啦。

431
00:20:26,425 --> 00:20:29,261
我喺邊度？

432
00:20:37,869 --> 00:20:39,838
我哋要搵到邊個同呢個噴嘴有關。

433
00:20:39,905 --> 00:20:41,540
一定有人見到啲嘢。

434
00:20:43,408 --> 00:20:47,946
Owen Reid幾乎係成個人壓住呢個標誌。

435
00:20:48,013 --> 00:20:48,814
但佢係喺

436
00:20:48,880 --> 00:20:50,983
離噴嘴五十碼遠嘅路邊搵到。

437
00:20:51,049 --> 00:20:51,850
唔可能係兇手嘅。

438
00:20:51,917 --> 00:20:53,986
或者可以幫我哋搵到目擊證人。

439
00:20:54,052 --> 00:20:55,253
而家...

440
00:20:56,421 --> 00:20:57,923
呢啲腳印

441
00:20:57,990 --> 00:21:01,026
都冇足夠嘅個人特徵可以確認係獨一無二。

442
00:21:01,093 --> 00:21:03,362
但...你睇下呢個。

443
00:21:05,030 --> 00:21:07,332
BONASERA：可能係單車？

444
00:21:07,399 --> 00:21:09,267
或者係嬰兒車。有人鍾意

445
00:21:09,334 --> 00:21:10,302
帶住細路一齊跑步。

446
00:21:10,369 --> 00:21:11,436
但呢個胎紋

447
00:21:11,503 --> 00:21:13,572
太窄，唔似嬰兒車。

448
00:21:13,639 --> 00:21:15,807
係輪椅。

449
00:21:18,543 --> 00:21:20,278
仲有冇嗰啲結果？

450
00:21:20,345 --> 00:21:22,814
有。呃...

451
00:21:22,881 --> 00:21:23,915
好。根據呢個，

452
00:21:23,982 --> 00:21:26,018
Owen預計會用

453
00:21:26,084 --> 00:21:27,753
三個鐘二十分鐘完成比賽。

454
00:21:27,819 --> 00:21:30,355
得一部輪椅喺嗰段時間內完成。

455
00:21:32,557 --> 00:21:34,926
似乎我搵到目擊證人啦。

456
00:21:37,029 --> 00:21:40,632
♪ 我要投入去，我要投入去 ♪

457
00:21:40,699 --> 00:21:42,300
♪ 我要投入去 ♪

458
00:21:42,367 --> 00:21:44,436
♪ 點解唔幫我一把... ♪

459
00:21:44,503 --> 00:21:47,673
我查過你嘅成績，你喺你嘅年齡組別入面排前列。

460
00:21:47,739 --> 00:21:50,075
你只係比賽咗五年。

461
00:21:50,142 --> 00:21:51,877
我坐輪椅都係咁耐。

462
00:21:51,943 --> 00:21:52,944
我唔係天生就咁樣。

463
00:21:53,011 --> 00:21:54,112
有個仆街衝過

464
00:21:54,179 --> 00:21:58,316
公路嘅中央分隔帶，砰一聲，我連睇都冇睇到。

465
00:21:58,383 --> 00:22:01,086
佢冇事行開咗，但我由嗰時開始就冇再行過路。

466
00:22:01,153 --> 00:22:02,788
你電話入面話

467
00:22:02,854 --> 00:22:04,489
有啲關於Owen Reid嘅問題想問。

468
00:22:04,556 --> 00:22:05,624
你識佢？

469
00:22:05,691 --> 00:22:06,792
我睇報紙咋。

470
00:22:06,858 --> 00:22:07,959
你有冇見到啲嘢？

471
00:22:08,026 --> 00:22:08,994
我見到佢跌低。

472
00:22:09,061 --> 00:22:10,696
我以為佢只係跣腳，

473
00:22:10,762 --> 00:22:13,331
踩到啲紙杯。

474
00:22:15,067 --> 00:22:16,835
你對手做咩事？

475
00:22:16,902 --> 00:22:18,670
喺嗰個人跌低之前

476
00:22:18,737 --> 00:22:19,971
我都炒車。

477
00:22:20,038 --> 00:22:21,573
有人阻住我

478
00:22:21,640 --> 00:22:22,874
我成個撻低咗。

479
00:22:22,941 --> 00:22:24,042
（慘叫）

480
00:22:24,109 --> 00:22:26,044
我而家整緊。

481
00:22:26,111 --> 00:22:28,080
咁你乜都冇見到？

482
00:22:28,146 --> 00:22:29,681
坐輪椅嘅其中一個唔好處，

483
00:22:29,748 --> 00:22:31,750
就係睇嘢同以前唔同。

484
00:22:31,817 --> 00:22:33,719
角度唔同咗。

485
00:22:33,785 --> 00:22:36,388
好，多謝你，Keith先生。

486
00:22:36,455 --> 00:22:38,490
如果仲有問題，

487
00:22:38,557 --> 00:22:39,691
我會再聯絡你。

488
00:22:43,528 --> 00:22:45,664
啲魚子係Masago嘅。

489
00:22:45,731 --> 00:22:45,731
胡瓜魚。

490
00:22:45,731 --> 00:22:47,399
係。

491
00:22:47,466 --> 00:22:49,101
成日攞嚟做壽司嘅裝飾。

492
00:22:49,167 --> 00:22:50,969
又受歡迎又平。

493
00:22:51,036 --> 00:22:52,971
所以冇直接來源可以連結到疑犯。

494
00:22:53,038 --> 00:22:55,407
除非Owen Reid跑First Avenue嗰陣

495
00:22:55,474 --> 00:22:56,842
停咗喺Norimaku。

496
00:22:56,908 --> 00:22:58,744
喂，你哋過嚟一陣得唔得？

497
00:22:58,810 --> 00:22:59,778
我同Richard Keith傾過。

498
00:22:59,845 --> 00:23:01,413
冇乜幫助，所以我決定

499
00:23:01,480 --> 00:23:02,714
再睇多次個噴嘴。

500
00:23:04,116 --> 00:23:05,417
你已經查過指紋啦。

501
00:23:05,484 --> 00:23:06,651
鑑於Gibson先生嗰邊

502
00:23:06,718 --> 00:23:08,120
乜都搵唔到，我覺得

503
00:23:08,186 --> 00:23:09,387
值得再試多次。

504
00:23:11,656 --> 00:23:14,059
好，記唔記得呢啲凹痕？

505
00:23:14,126 --> 00:23:15,093
我睇緊啲咩？

506
00:23:15,160 --> 00:23:16,962
我覺得係動物咬痕。

507
00:23:17,028 --> 00:23:17,028
咬嘢嘅動物會留低口水。

508
00:23:17,028 --> 00:23:18,000
啱晒。

509
00:23:18,000 --> 00:23:18,000
咬嘢嘅動物會留低口水。

510
00:23:18,000 --> 00:23:19,865
啱晒。

511
00:23:19,931 --> 00:23:21,399
咁呢隻神秘動物係咩？

512
00:23:21,466 --> 00:23:23,568
Felis Lybica Sarda。

513
00:23:24,236 --> 00:23:26,004
西西里野貓。

514
00:23:26,071 --> 00:23:27,072
因為受保護，

515
00:23:27,139 --> 00:23:29,708
飼養係違法嘅。

516
00:23:29,775 --> 00:23:31,576
但所有違法嘅嘢--

517
00:23:31,643 --> 00:23:33,578
總有人一定要擁有。

518
00:23:33,645 --> 00:23:36,848
係，過去十二個月有幾個人

519
00:23:36,915 --> 00:23:38,016
因為飼養而被罰款。

520
00:23:38,083 --> 00:23:40,485
我哋同疑犯嘅唯一聯繫係貓嘅DNA？

521
00:23:40,552 --> 00:23:42,020
一隻屬於某個人嘅貓。

522
00:23:42,087 --> 00:23:43,789
而你有一份名單。

523
00:23:43,855 --> 00:23:44,823
事實上...

524
00:23:44,890 --> 00:23:46,124
我有。

525
00:23:50,796 --> 00:23:53,431
我同業主有協議。

526
00:23:53,498 --> 00:23:56,034
喺市區養呢啲動物仍然係違法。

527
00:23:56,101 --> 00:23:58,203
我養咗Psycho六年。

528
00:23:58,270 --> 00:24:00,005
由我從Sacramento搬嚟開始。

529
00:24:00,071 --> 00:24:01,940
突然之間就有呢條法例。

530
00:24:02,007 --> 00:24:03,508
我根本唔知。

531
00:24:03,575 --> 00:24:05,110
Psycho而家喺邊？

532
00:24:07,546 --> 00:24:10,115
唔喺樹上面，佢四日前死咗。

533
00:24:10,182 --> 00:24:11,116
我將佢埋咗喺下面。

534
00:24:13,051 --> 00:24:13,051
發生咩事？

535
00:24:13,051 --> 00:24:15,887
食咗老鼠藥。

536
00:24:15,954 --> 00:24:18,190
大廈入面有人憎

537
00:24:18,256 --> 00:24:19,691
憎貓--你，呃，

538
00:24:19,758 --> 00:24:21,960
你知呢個城市有幾多變態佬㗎？

539
00:24:22,027 --> 00:24:24,462
你嘅獸醫話係老鼠藥？

540
00:24:24,529 --> 00:24:25,997
佢話係氰化物。

541
00:24:26,064 --> 00:24:28,967
Heather，唔好意思，

542
00:24:29,034 --> 00:24:30,836
但我哋要檢查Psycho。

543
00:24:31,870 --> 00:24:33,705
你想挖佢出嚟？

544
00:24:33,772 --> 00:24:35,207
唔好意思。

545
00:24:36,241 --> 00:24:38,610
仲有冇尊嚴㗎？

546
00:24:40,612 --> 00:24:43,615
♪ ♪

547
00:25:07,672 --> 00:25:10,675
♪ ♪

548
00:25:14,179 --> 00:25:15,113
你搵到咩？

549
00:25:15,180 --> 00:25:15,914
我哋喺案發現場

550
00:25:15,981 --> 00:25:17,749
搵到嘅香口膠係泡泡糖，

551
00:25:17,816 --> 00:25:19,551
但帶有薄荷同尼古丁嘅痕跡。

552
00:25:19,618 --> 00:25:21,786
有個侍應喺我同佢傾計之前食緊煙，

553
00:25:21,853 --> 00:25:23,922
然後佢噴咗口氣清新劑。

554
00:25:25,824 --> 00:25:27,692
佢話佢冇落過地庫。

555
00:25:27,759 --> 00:25:30,128
但佢嘅口氣講嘅係另一個故事。

556
00:25:34,299 --> 00:25:36,134
MONROE：所以你同探員講

557
00:25:36,201 --> 00:25:38,670
你冇落過去地庫。

558
00:25:38,737 --> 00:25:40,906
係。我喺上面幫手搞派對。

559
00:25:40,972 --> 00:25:43,775
咁Tonya上咗嚟之後，你有冇上過台？

560
00:25:43,842 --> 00:25:46,611
冇。喂，我好趕時間。

561
00:25:46,678 --> 00:25:51,116
我有證據證明你喺Tonya被殺嘅平台上。

562
00:25:55,153 --> 00:25:56,988
我唔喺度，我講過啦。

563
00:25:57,055 --> 00:25:58,123
你塊香口膠，Jennifer。

564
00:25:58,189 --> 00:26:00,025
你留低咗。

565
00:26:02,861 --> 00:26:06,164
好。

566
00:26:06,231 --> 00:26:08,066
喂，我只係落去

567
00:26:08,133 --> 00:26:10,001
坐吓個寶座。

568
00:26:10,068 --> 00:26:13,171
感受吓做贏家嘅滋味。

569
00:26:13,238 --> 00:26:15,140
咁Tonya有冇見到你？

570
00:26:15,206 --> 00:26:18,009
佢由佢間細化妝室出嚟。

571
00:26:18,076 --> 00:26:20,178
撞到我坐喺度。

572
00:26:20,245 --> 00:26:22,147
你要靠自己實力先坐到個位。

573
00:26:22,213 --> 00:26:25,951
我靠自己實力。

574
00:26:26,017 --> 00:26:27,252
梗係...用你個背脊。

575
00:26:27,319 --> 00:26:28,954
你講咩話？！

576
00:26:29,020 --> 00:26:30,689
你聽到㗎。

577
00:26:33,191 --> 00:26:35,060
你個死八婆！

578
00:26:36,094 --> 00:26:38,063
然後我就返咗上樓。

579
00:26:41,933 --> 00:26:42,901
呢件係你嘅戲服？

580
00:26:42,968 --> 00:26:43,969
係。

581
00:26:49,841 --> 00:26:51,309
你有冇入過去Tonya嘅化妝室？

582
00:26:51,376 --> 00:26:52,677
冇。

583
00:26:53,778 --> 00:26:55,146
可能...我唔知。

584
00:26:55,213 --> 00:27:00,318
我要攞你嘅指紋。

585
00:27:00,385 --> 00:27:02,220
我戴住手套㗎。咁點證明到啲咩？

586
00:27:02,287 --> 00:27:05,056
你喺現場，所以我需要你嘅指紋。

587
00:27:05,123 --> 00:27:06,291
喂，我講咗發生咩事啦。

588
00:27:06,358 --> 00:27:09,728
我老豆係律師。你想要我指紋，同佢傾。

589
00:27:13,698 --> 00:27:16,067
你放心，我一定會。

590
00:27:22,207 --> 00:27:24,809
Psycho嘅死因出咗未？

591
00:27:24,876 --> 00:27:26,077
兩個估。

592
00:27:26,144 --> 00:27:27,746
唔...一個。

593
00:27:27,812 --> 00:27:29,014
一氧化碳？

594
00:27:29,080 --> 00:27:29,881
有人同你講咗。

595
00:27:29,948 --> 00:27:32,317
咁點解噴嘴上面會有牙印？

596
00:27:32,384 --> 00:27:34,185
係隻貓咬咗

597
00:27:34,252 --> 00:27:35,687
用嚟殺Owen Reid嘅氣罐？

598
00:27:35,754 --> 00:27:38,123
或者隻貓係俾人用嚟做測試。

599
00:27:38,189 --> 00:27:40,692
我諗唔排除呢個可能性。

600
00:27:40,759 --> 00:27:42,060
仲有冇其他嘢？

601
00:27:42,127 --> 00:27:46,264
係，我喺其中一隻貓嘅爪下面搵到呢樣嘢。

602
00:27:54,139 --> 00:27:55,240
咩材料？

603
00:27:55,306 --> 00:27:56,941
似係尼龍。

604
00:27:57,008 --> 00:27:59,377
等我睇下先。

605
00:28:05,950 --> 00:28:07,919
我知呢樣嘢係邊度嚟。

606
00:28:11,189 --> 00:28:13,691
唔好意思，你搵我嗰陣我喺度做緊嘢。

607
00:28:13,758 --> 00:28:16,828
今日早啲有位探員聯絡過你。

608
00:28:16,895 --> 00:28:18,696
關於馬拉松嗰件事。我每年都做義工。

609
00:28:20,932 --> 00:28:22,000
介唔介意我坐低？

610
00:28:25,236 --> 00:28:27,472
我而家整緊嗰個。

611
00:28:29,174 --> 00:28:30,341
個瘀傷好大嚿。

612
00:28:30,408 --> 00:28:33,044
係呀，做義工嘅風險之一嚟㗎。

613
00:28:33,111 --> 00:28:36,147
三萬五千個跑手經過，好難避晒佢哋。

614
00:28:36,214 --> 00:28:37,415
係跑手整到你？

615
00:28:37,482 --> 00:28:40,151
有個跑手喺救護站附近跌低。

616
00:28:40,218 --> 00:28:42,187
你當時喺度做緊嘢。

617
00:28:42,253 --> 00:28:43,188
我聽到喇。

618
00:28:43,254 --> 00:28:45,190
我冇親眼見到件事發生，

619
00:28:45,256 --> 00:28:46,424
但係正如你所講，我喺附近。

620
00:28:46,491 --> 00:28:49,461
運動員受傷真係好唔應該。

621
00:28:53,932 --> 00:28:56,434
BONASERA：你樓上鄰居隻貓死咗。

622
00:28:56,501 --> 00:28:57,802
然後呢？

623
00:28:57,869 --> 00:28:58,970
TAYLOR：你個紗窗呢啲破損

624
00:28:59,037 --> 00:29:00,071
令我哋覺得佢想

625
00:29:00,138 --> 00:29:01,372
走入你間屋。

626
00:29:01,439 --> 00:29:03,108
所以你覺得我殺咗佢？

627
00:29:03,174 --> 00:29:06,911
你介唔介意我周圍睇下？

628
00:29:06,978 --> 00:29:08,046
其實我而家

629
00:29:08,113 --> 00:29:09,747
影緊相。

630
00:29:09,814 --> 00:29:11,483
不過好囉。

631
00:29:11,549 --> 00:29:14,119
我意思係，盡量唔好搞亂啲嘢。

632
00:29:16,488 --> 00:29:18,957
我見到你個工作室係輪椅友善。

633
00:29:19,023 --> 00:29:22,127
SHARON：做生意係法例規定㗎嘛？

634
00:29:22,193 --> 00:29:23,294
我以為你會讚成。

635
00:29:26,231 --> 00:29:28,233
呢個係用嚟做咩㗎？

636
00:29:28,299 --> 00:29:30,268
一氧化碳，用嚟令食物喺鏡頭前更靚。

637
00:29:32,103 --> 00:29:33,138
呢個就係唔見咗嗰個罐。

638
00:29:37,342 --> 00:29:38,343
你最近有冇影過

639
00:29:38,409 --> 00:29:39,911
呢啲壽司？

640
00:29:41,246 --> 00:29:44,082
前日。點解咁問？

641
00:29:44,149 --> 00:29:46,284
你喺中央公園留低咗啲蛋。

642
00:29:47,619 --> 00:29:49,454
喺Owen Reid嘅屍體上面。

643
00:29:57,028 --> 00:30:01,299
♪ ♪

644
00:30:32,430 --> 00:30:34,098
我收到你嘅訊息。

645
00:30:34,165 --> 00:30:36,034
你唔覺得Jennifer係兇手，

646
00:30:36,100 --> 00:30:37,936
所以我諗住再睇下呢啲嘢。

647
00:30:38,002 --> 00:30:39,204
就係唔合理。

648
00:30:39,270 --> 00:30:41,239
Jennifer濕晒身都係得110磅。

649
00:30:41,306 --> 00:30:43,074
佢冇可能用咁大力度

650
00:30:43,141 --> 00:30:44,509
插支冰杖落去。

651
00:30:44,576 --> 00:30:46,144
我都係照樣拎佢嘅指紋。

652
00:30:47,946 --> 00:30:50,515
只係想收尾。

653
00:30:50,582 --> 00:30:52,250
你呢度有咩發現？

654
00:30:52,317 --> 00:30:53,151
呢個好奇怪。

655
00:30:53,218 --> 00:30:54,919
其他都係普通羽毛，

656
00:30:54,986 --> 00:30:57,255
但呢條係嚟自印度中部

657
00:30:57,322 --> 00:30:58,323
一種稀有嘅叢林雀鳥。

658
00:30:58,389 --> 00:30:59,891
叫Jungle Cock Eye。

659
00:30:59,958 --> 00:31:02,493
你知唔知，以呢個尺寸嚟講

660
00:31:02,560 --> 00:31:04,429
條羽毛應該係暗淡㗎。

661
00:31:04,495 --> 00:31:05,930
你睇下佢係咪有啲玻璃光澤？

662
00:31:05,997 --> 00:31:06,998
人造嘅？

663
00:31:07,065 --> 00:31:10,969
釣魚佬會用呢啲羽毛整假餌。

664
00:31:31,289 --> 00:31:32,890
你搵到咩？

665
00:31:32,957 --> 00:31:34,892
眼蟲藻。

666
00:31:34,959 --> 00:31:37,228
係淡水生物。

667
00:31:37,295 --> 00:31:39,097
呢條羽毛最近用過。

668
00:31:39,163 --> 00:31:40,999
邊個係我哋嘅飛蠅釣手？

669
00:31:41,065 --> 00:31:43,401
我嗰排去Beaver Kill探我父母。

670
00:31:43,468 --> 00:31:46,938
Tonya嘅男朋友話佢去咗Beaver Kill。

671
00:31:47,005 --> 00:31:48,940
嗰度喺Catskills，係淡水。

672
00:31:49,007 --> 00:31:51,109
鱒魚釣魚勝地。

673
00:31:51,175 --> 00:31:53,444
我諗我哋有魚上釣喇。

674
00:31:56,281 --> 00:31:59,517
我頭先同你講過，我從來冇去過地牢。

675
00:31:59,584 --> 00:32:01,352
我連個派對都幾乎冇去到。

676
00:32:01,419 --> 00:32:02,553
你話你喺邊度？

677
00:32:02,620 --> 00:32:04,155
我喺上州，我父母屋企。

678
00:32:04,222 --> 00:32:05,156
係呀，上州。

679
00:32:05,223 --> 00:32:06,491
你有冇喺嗰度釣魚？

680
00:32:06,557 --> 00:32:08,192
有呀，當然有。

681
00:32:08,259 --> 00:32:09,527
自己整假餌？

682
00:32:10,628 --> 00:32:11,562
我係問你問題咋。

683
00:32:11,629 --> 00:32:13,331
（嗤笑）

684
00:32:13,398 --> 00:32:15,033
不如你直接話我哋知地牢發生咩事。

685
00:32:15,099 --> 00:32:16,367
我從來冇去過地牢。

686
00:32:16,434 --> 00:32:18,202
幫我一個忙，唔好搞到

687
00:32:18,269 --> 00:32:19,570
要用一個謊言

688
00:32:19,637 --> 00:32:21,372
去解釋另一個謊言，好冇？

689
00:32:21,439 --> 00:32:24,542
呢個策略好差㗎，老友。

690
00:32:24,609 --> 00:32:26,210
呢啲嘢係你喺車度換衫嗰陣

691
00:32:26,277 --> 00:32:28,012
黐咗上你件衫度。

692
00:32:33,284 --> 00:32:34,719
然後你落樓嗰陣

693
00:32:34,786 --> 00:32:36,387
條羽毛就跌咗落地。

694
00:32:36,454 --> 00:32:39,457
個派對好多人身上都有羽毛㗎。

695
00:32:39,524 --> 00:32:40,491
不過唔係呢種特別嘅羽毛。

696
00:32:40,558 --> 00:32:42,193
我哋話要檢查你件西裝，記得嗎？

697
00:32:42,260 --> 00:32:45,229
係呀？我哋係搵緊

698
00:32:45,296 --> 00:32:46,531
會所地牢液壓升降機嘅油漬。

699
00:32:46,597 --> 00:32:49,200
你估下點？

700
00:32:49,267 --> 00:32:51,102
我哋搵到啲。

701
00:32:51,169 --> 00:32:53,271
咁我哋就有合理理由拘捕你

702
00:32:53,338 --> 00:32:55,973
同拎你嘅指紋。

703
00:32:56,040 --> 00:32:58,109
我哋諗呢啲指紋會同

704
00:32:58,176 --> 00:33:00,211
喺兇器上搵到嘅指紋吻合。

705
00:33:00,278 --> 00:33:01,746
我哋由中學開始一齊。

706
00:33:09,187 --> 00:33:12,156
我哋甚至讀同一間大學，就係為咗可以喺埋一齊。

707
00:33:12,223 --> 00:33:16,361
繼續講。

708
00:33:18,062 --> 00:33:20,498
差唔多...差唔多我一到呢度，

709
00:33:20,565 --> 00:33:24,268
佢就開始話需要空間，

710
00:33:24,335 --> 00:33:26,571
我哋應該慢慢嚟。

711
00:33:26,637 --> 00:33:29,173
佢話自己做侍應。

712
00:33:29,240 --> 00:33:32,143
有時做到天光。

713
00:33:32,210 --> 00:33:33,778
佢會醉住返屋企。

714
00:33:33,845 --> 00:33:36,047
所以有一日我跟咗佢去返工，

715
00:33:36,114 --> 00:33:38,082
因為我知道，我 知道 佢講大話。

716
00:33:38,149 --> 00:33:40,084
佢係跳舞。

717
00:33:40,151 --> 00:33:44,389
做舞者。

718
00:33:44,455 --> 00:33:45,656
（笑）

719
00:33:45,723 --> 00:33:47,592
我哋大吵咗一場。

720
00:33:47,658 --> 00:33:50,228
佢話唔信得過我。

721
00:33:50,294 --> 00:33:52,130
我令佢透唔到氣。

722
00:33:52,196 --> 00:33:54,365
之後Buri Vodka件事出現咗，

723
00:33:57,535 --> 00:33:59,437
佢就唔再跳舞。

724
00:33:59,504 --> 00:34:01,672
所有嘢都好轉。

725
00:34:01,739 --> 00:34:04,575
我哋仲諗住結婚。

726
00:34:04,642 --> 00:34:07,178
我上咗州同我父母講，

727
00:34:08,813 --> 00:34:12,116
然後，就收到呢個電話。

728
00:34:12,183 --> 00:34:15,186
JENNIFER：我只係覺得你應該知道

729
00:34:15,253 --> 00:34:16,754
你女朋友同個伏特加佬一齊。

730
00:34:16,821 --> 00:34:20,190
我三個鐘頭內就趕返嚟。

731
00:34:20,257 --> 00:34:23,194
去咗會所，落咗地牢。

732
00:34:23,261 --> 00:34:27,532
我哋玩完，完咗。

733
00:34:28,565 --> 00:34:30,333
我要搬走。

734
00:34:30,400 --> 00:34:31,536
我要走喇。

735
00:34:31,601 --> 00:34:32,703
Tonya，求吓你。

736
00:34:32,770 --> 00:34:33,838
我愛你。

737
00:34:33,905 --> 00:34:35,172
我哋幾年前已經玩完。

738
00:34:35,239 --> 00:34:36,641
每次我哋分手，你都係咁企喺度

739
00:34:36,706 --> 00:34:39,177
塊面仲要係個種表情。

740
00:34:39,243 --> 00:34:40,478
係，

741
00:34:40,545 --> 00:34:41,579
就係個種表情。

742
00:34:41,646 --> 00:34:42,580
夠喇。

743
00:34:42,647 --> 00:34:43,848
你做咩？

744
00:34:45,783 --> 00:34:48,319
我淨係好嬲。

745
00:35:03,868 --> 00:35:08,339
愛情會變淡。

746
00:35:11,709 --> 00:35:13,678
就係咁解。

747
00:35:16,814 --> 00:35:18,616
MESSER：Lindsay Monroe，

748
00:35:20,518 --> 00:35:23,387
可唔可以同你傾兩句？

749
00:35:23,454 --> 00:35:25,723
好。

750
00:35:25,790 --> 00:35:25,790
我要知道你發生咩事。

751
00:35:25,790 --> 00:35:28,526
你睇下，我同你，我哋有...有啲嘢㗎嘛，係咪？

752
00:35:30,328 --> 00:35:34,899
呢種化學作用，好似我哋互相有意思？

753
00:35:34,966 --> 00:35:38,302
但係今日每次我哋喺同一個空間，

754
00:35:38,369 --> 00:35:40,438
就好似...

755
00:35:40,505 --> 00:35:41,672
唔好話我知你冇感覺到。

756
00:35:43,641 --> 00:35:46,878
我唔得，Danny。

757
00:35:48,846 --> 00:35:51,315
你唔得咩？

758
00:35:51,382 --> 00:35:53,584
我唔可以...同你一齊。

759
00:35:53,651 --> 00:35:57,255
（口窒）：好，我唔...我唔...

760
00:35:57,321 --> 00:35:59,390
嗯，我只係...

761
00:35:59,457 --> 00:36:00,691
我只係話想一齊消磨下時間。

762
00:36:00,758 --> 00:36:03,327
食飯，飲兩杯。

763
00:36:03,394 --> 00:36:05,796
笑下。

764
00:36:05,863 --> 00:36:08,266
你聽我講，Danny...

765
00:36:08,332 --> 00:36:10,368
我鍾意你。

766
00:36:10,434 --> 00:36:12,937
好鍾意。

767
00:36:13,004 --> 00:36:15,540
但係而家，我唔得。

768
00:36:15,606 --> 00:36:17,308
唔關你事，好嗎？

769
00:36:17,375 --> 00:36:19,377
係...

770
00:36:19,443 --> 00:36:21,479
我只係...我需要一個人

771
00:36:21,546 --> 00:36:24,248
去處理一啲

772
00:36:24,315 --> 00:36:26,951
我以為已經放低咗嘅嘢。

773
00:36:27,018 --> 00:36:30,788
我唔係有心搞成咁。

774
00:36:36,260 --> 00:36:38,195
唔緊要。

775
00:36:38,262 --> 00:36:39,697
或者我哋應該專心做返自己嘅嘢。

776
00:36:39,764 --> 00:36:45,269
如果你需要我幫手，

777
00:36:53,978 --> 00:36:56,213
話畀我知，好嗎？

778
00:36:56,280 --> 00:36:57,782
（遠處人群嘈雜聲）

779
00:37:05,389 --> 00:37:07,825
你妹妹有麻煩，Richard。

780
00:37:12,296 --> 00:37:14,632
BONASERA：Cates小姐，我哋知道你殺咗Owen Reid。

781
00:37:22,907 --> 00:37:25,309
我唔知你講咩。

782
00:37:25,376 --> 00:37:27,778
我係喺度派水咋。

783
00:37:27,845 --> 00:37:30,281
（人群歡呼）

784
00:37:30,348 --> 00:37:32,950
你派嘅唔止係水。

785
00:37:33,017 --> 00:37:34,652
你等到佢去到救護站，

786
00:37:34,719 --> 00:37:38,322
然後用呢樣嘢毒死佢。

787
00:37:38,389 --> 00:37:41,492
（人群歡呼和拍掌）

788
00:37:43,027 --> 00:37:46,731
（噴射聲）

789
00:37:46,797 --> 00:37:48,366
（呻吟聲）

790
00:37:50,001 --> 00:37:51,936
我喺你屋企呢個罐上面搵到佢嘅皮膚。

791
00:37:52,003 --> 00:37:55,539
個罐太凍，佢留低咗一塊皮。

792
00:37:55,606 --> 00:38:00,344
我諗我知你點解要咁做。

793
00:38:01,879 --> 00:38:04,448
撞到你嗰個跑手，

794
00:38:04,515 --> 00:38:05,950
Richard Keith——

795
00:38:06,017 --> 00:38:07,118
好唔好彩，佢係你細佬，

796
00:38:07,184 --> 00:38:10,454
佢差啲因為Reid先生造成嘅意外而死。

797
00:38:10,521 --> 00:38:14,325
你仲用緊你嘅夫姓，

798
00:38:14,392 --> 00:38:16,994
所以個關係唔明顯。

799
00:38:17,061 --> 00:38:18,729
檢控官話除非你認罪，

800
00:38:18,796 --> 00:38:21,832
<font face="Serif" size="18">The DA says unless you confess your involvement,</font>

801
00:38:21,899 --> 00:38:23,701
你個妹冇得認罪協商㗎喇。

802
00:38:23,768 --> 00:38:24,935
即係要坐監坐到死。

803
00:38:26,971 --> 00:38:29,774
Richard平時喺佢個年齡組別都係跑第一，

804
00:38:29,840 --> 00:38:31,308
但係尋日，

805
00:38:31,375 --> 00:38:34,679
佢足足慢咗兩個鐘。

806
00:38:34,745 --> 00:38:36,947
我諗佢係跟住Reid。

807
00:38:37,014 --> 00:38:40,685
佢會通知你佢嚟緊。

808
00:38:43,854 --> 00:38:46,090
Richard同件事完全冇關。

809
00:38:46,157 --> 00:38:48,492
哼。佢點樣通知你

810
00:38:48,559 --> 00:38:50,961
Reid就嚟到你個救護站㗎？

811
00:38:51,028 --> 00:38:54,098
係咪用預付費手機傳呼你，

812
00:38:54,165 --> 00:38:55,733
等我哋查唔到？

813
00:38:55,800 --> 00:38:57,868
（歡呼聲）

814
00:39:02,673 --> 00:39:04,108
佢撞到我呢件事，

815
00:39:04,175 --> 00:39:07,745
同Reid嘅死冇關係。

816
00:39:07,812 --> 00:39:09,346
我哋知道Reid傾好咗嘅和解方案，

817
00:39:09,413 --> 00:39:10,548
同埋佢點樣冇兌現。

818
00:39:10,614 --> 00:39:13,050
你告佢上法庭，最後都係乜都拎唔到。

819
00:39:14,952 --> 00:39:17,455
我明呢樣嘢會令你幾咁嬲，Sharon。

820
00:39:17,521 --> 00:39:19,623
你睇，我都會嬲㗎。

821
00:39:19,690 --> 00:39:22,093
你知唔知我受傷嗰陣，

822
00:39:22,159 --> 00:39:24,762
佢仲傷心過我。

823
00:39:26,097 --> 00:39:29,533
我諗我可以復原，

824
00:39:29,600 --> 00:39:31,602
但佢從來都冇。

825
00:39:31,669 --> 00:39:36,540
你完全唔明。

826
00:39:36,607 --> 00:39:40,010
Richard係全美頂尖跑手。

827
00:39:40,077 --> 00:39:42,980
高中畢業時全國排名第三。

828
00:39:43,047 --> 00:39:45,449
96年奧運選拔賽選手。

829
00:39:45,516 --> 00:39:48,552
佢喺波士頓馬拉松最佳時間係2:26。

830
00:39:48,619 --> 00:39:50,488
2:26。

831
00:39:52,123 --> 00:39:56,093
跟住嗰個畜生...

832
00:39:56,160 --> 00:40:00,998
Owen Reid飲醉酒，毀咗我大佬嘅人生。

833
00:40:01,065 --> 00:40:05,069
佢毀咗佢對腳，Sharon，唔係佢條命。

834
00:40:08,005 --> 00:40:09,106
無論你同Sharon

835
00:40:09,173 --> 00:40:10,074
傾咗啲乜嘢協議，

836
00:40:10,141 --> 00:40:12,409
你都應該對佢負責，承擔責任。

837
00:40:12,476 --> 00:40:15,579
佢應承過我。

838
00:40:19,650 --> 00:40:23,087
佢會話晒俾你聽你需要知嘅嘢。

839
00:40:23,154 --> 00:40:29,093
我大佬已經坐緊監；佢每日要捱啲乜。

840
00:40:35,032 --> 00:40:38,002
我殺咗Owen Reid...

841
00:40:38,068 --> 00:40:40,771
為咗報復佢對我大佬做嘅嘢。

842
00:40:42,540 --> 00:40:43,774
Richard係無辜㗎。

843
00:40:43,841 --> 00:40:47,077
佢同Owen Reid嘅死完全冇關，

844
00:40:47,144 --> 00:40:49,513
我冇嘢再講。

845
00:41:02,059 --> 00:41:04,061
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
